Post Reply 
 
Thread Rating:
  • 2 Votes - 5 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
French subtitles which need to be fixed
03-26-2016, 06:39 PM (This post was last modified: 05-21-2016 12:15 AM by Hiei-.)
Post: #21
RE: French subtitles which need to be fixed
As near all multi-languages have translations for the Steam Achievements, I translated the achievements in case you might be interested to localize them :

"Once Upon A Time : complete level 1"

=> It should be : "Il était une fois : Terminer la mission 1"

"Checked Out : Complete level 2"

=> It should be : "Note d'hôtel : Terminer la mission 2"

"Fireproof : Complete level 3"

=> It should be : "Antifeu : Terminer la mission 3"

"Deadly Ending : Complete level 4"

=> It should be : "Fin mortelle : Terminer la mission 4"

"Abduction : Complete level 5"

=> It should be : "Enlèvement : Terminer la mission 5"

"Calling Card : Complete level 6"

=> It should be : "Carte de visite : Terminer la mission 6"

"Castaway : Complete level 7"

=> It should be : "Naufragé : Terminer la mission 7"

"Goodbye, Colonel : Complete level 8"

=> It should be : "Au revoir, Colonel : Terminer la mission 8"

"Top Shot : Complete level 9" (after a google search, I guess it refer to the american tv show of the same name. It's pretty unknown in France so I guess "Top Gun" would be better, as the movie is well known in french.)

=> It should be "Top Gun : Terminer la mission 9"

"Public Enemy : Complete level 10"

=> It should be "Ennemi public : Terminer la mission 10"

"You Only Live Twice : Complete level 11"

=> It should be : "On ne vit que deux fois : Terminer la mission 11"

"Locksmith : Perfect lockpicking attempt on a lock with a least 4 locking mecanisms"

=> It should be : "Serrurier : Crochetage parfait d'une serrure avec au moins 4 mécanismes de verrouillage"

"Engineer : Perform a perfect rewiring during a sabotage puzzle"

=> It should be : "Technicien : Effectuer un recâblage parfait durant un casse-tête de sabotage"

"Angel of Death : Complete all assassinations in a level using only accidents"

=> It should be : "Ange de la mort : Effectuer tous les assassinats d'une mission en n'utilisant que des accidents"

"Contract Killer : "Complete a level without killing except for the assassinations targets"

=> It should be : "Tueur à gages : Terminer une mission en ne tuant que les cibles désignées"

"Like a Ghost : Obtain Ghost Ranking on a level"

=> It should be : "Comme un fantôme : Obtenir le rang "Fantôme" dans une mission"

"Maniac : "Obtain Maniac Ranking on a level"

=> It should be : "Fou dangereux : Obtenir le rang "Fou dangereux" dans une mission"

"Deadly Instinct : Complete a level without using Instinct Mode"

=> It should be : "Instinct mortel : Terminer une mission sans utiliser le mode Instinct"

"Predator : Complete a level without using your gun"

=> It should be : "Prédateur : Terminer une mission sans utiliser d'armes à feu"

"Head Hunter : Get 30 Headshots"

=> It should be : "Chasseur de têtes : Effectuer 30 tirs à la tête"

"Sleeper Agent : Use chloroform on 30 enemies"

=> It should be : "Agent dormant : Utiliser le chloroforme sur 30 ennemis"

"Go For The Throat : Garrote 30 enemies"

=> It should be : "Sauter à la gorge : Étrangler 30 ennemis"

"Chameleon : Obtain all disguises in the game"

=> It should be : "Caméléon : Porter tous les déguisements du jeu"

"One Suit Man : Complete a level using one disguise or less"

=> It should be : "Costume unique : Terminer une mission en n'utilisant qu'un déguisement (ou moins)"

"Legendary : Complete the game without killing except for assassination targets"

=> It should be : "Légendaire : Terminer le jeu en ne tuant que les cibles designées"

"Undertaker : Hide 30 bodies"

=> It should be : "Fossoyeur : Cacher 30 corps"

"Phantom : Obtain Ghost Ranking on all levels"

=> It should be : "Fantôme : Obtenir le rang "Fantôme" dans toutes les missions"

"I Am Alekhine : Obtain all trophies"

=> It should be : "Je suis Alekhine : Obtenir tous les succès du jeu"

And now, it's finished Smile
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-27-2016, 04:16 PM
Post: #22
RE: French subtitles which need to be fixed
I noticed LB info texts aren't always the same as the briefing ones so I checked them to see if they need any modifications and here are my reports about them :

MISSION 2 LB INFO TEXTS : (this one was already reported in one of my first posts, but as I'm doing all the LB info texts now, though it would be better to add it again here)

"1. POSER LE TRANSMETTEUR
Posez le transmetteur sur le téléphone dans la chambre de Paolo Minelli. Nos services n'ont pas été capables de déterminer avec précision quelle chambre était la"

=> The end of the sentence is missing (not displayed). Looks like a line-break was forgot.

MISSION 3 LB INFO TEXTS : (this one was already reported in one of my first posts, but as I'm doing all the LB info texts now, though it would be better to add it again here)

1. ÉLIMINER BERTHOLD STOLZ

=> Again, missing quotation marks for the names "Projet Uranium" and "Groupe-2".

2. ÉLIMINER ALDOF KRAUSE

=> Again, missing quotation marks for the name "Projet Uranium".

3. PRENDRE UNE PHOTO DES TRAVAUX

=> Again, missing quotation marks for the names "Projet Uranium" and "Groupe-2". It also seem a line-break is missing because one line is far wider than others, here's a screenshot to see the problem : http://nsa38.casimages.com/img/2016/03/2...792945.jpg

MISSION 5 LB INFO TEXTS :

1. PORTEZ SECOURS À UN REPORTER KEITH NEWTON

=> It should be : "1. PORTEZ SECOURS AU REPORTER KEITH NEWTON"

MISSION 6 LB INFO TEXTS :

"Des rumeurs suggèrent un intérêt pour le Président Kenny", mais le degré de la menace est indistinct."

=> It should be : "Des rumeurs suggèrent un intérêt pour le Président Kenny", mais le degré de la menace est incertain."

MISSION 9 LB INFO TEXTS :

1. ÉLIMINEZ LES TECHNICIENS CUBAINS

"Les données obtenues dans le camp à Cuba indiquent qu un officier de la marine est impliqué dans le sabotage d un porte-avions."

=> It should be : "Les données obtenues dans le camp à Cuba indiquent qu'un officier de la marine est impliqué dans le sabotage d'un porte-avions."

"Il semblerait qu ils soient responsables de la pose d explosifs dans le porte-avions.3

=> It should be : "Il semblerait qu'ils soient responsables de la pose d'explosifs dans le porte-avions."

2. ÉLIMINEZ ANDRZEJ ADAMOVITS

"Le Lieutenant Andrzej Adamovits est un traître à bord de l U.S.S. Essex, son rôle dans le sabotage est central."

=> It should be : "Le Lieutenant Andrzej Adamovits est un traître à bord de l'U.S.S. Essex, son rôle dans le sabotage est central."

"Nous avons des raisons de penser qu il fera un faux témoignage et éloignera la CIA des véritables coupables."

=> It should be : "Nous avons des raisons de penser qu'il fera un faux témoignage et éloignera la CIA des véritables coupables."

3. EMPÊCHEZ LE NAUFRAGE DU VAISSEAU

"L U.S.S. Essex se trouve à proximité de Cuba."

=> It should be : "L'U.S.S. Essex se trouve à proximité de Cuba."

"Nous avons intercepté une note cryptée faisant état de plans pour saboter l Essex."

=> It should be : "Nous avons intercepté une note cryptée faisant état de plans pour saboter l'Essex."

"S il était détruit, le gouvernement américain accuserait l Union soviétique."

=> It should be : "S'il était détruit, le gouvernement américain accuserait l'Union soviétique."

"Le naufrage de l U.S.S. doit être évité à tout prix."

=> It should be : "Le naufrage de l'U.S.S. doit être évité à tout prix."

MISSION 10 LB INFO TEXTS :

1. OBTENEZ LES PLANS DU BÂTIMENT

"Le poste de police numéro 65 a été construit en 1892 pour l US Postal Service et n a été converti en poste de police qu en 1939."

=> It should be : "Le poste de police numéro 65 a été construit en 1892 pour l'US Postal Service et n'a été converti en poste de police qu'en 1939."

3. CAPTUREZ ANDREW PEARSON

"Andrew Pearson est un agent de la CIA, et l un des principaux membres de la conspiration.

=> It should be : "Andrew Pearson est un agent de la CIA, et l'un des principaux membres de la conspiration."

"Il dispose d informations très importantes."

=> It should be : "Il dispose d'informations très importantes."

MISSION 11 LB INFO TEXTS :

1. ÉLIMINEZ BRUCE GARDNER

"Le rôle de l Amiral Bruce Gardner dans la conspiration est confirmé."

=> It should be : "Le rôle de l'Amiral Bruce Gardner dans la conspiration est confirmé."

"C est l un de ses principaux acteurs."

=> It should be : "C'est l'un de ses principaux acteurs."

2. ÉLIMINEZ LE CHEF DE LA CONSPIRATION

"L identité du leader reste inconnue."

=> It should be : "L'identité du leader reste inconnue."

"Nous savon toutefois où il se cache."

=> It should be : "Nous savons toutefois où il se cache."

"Il est essentiel d éliminer cet homme pour démanteler la conspiration et identifier tous ses participants."

=> It should be : "Il est essentiel d'éliminer cet homme pour démanteler la conspiration et identifier tous ses participants."

=> Note : Two texts seems to overlap (at the bottom of the window) so it might require a manual line-break after the last sentence. Check this screenshot for more infos : http://nsa37.casimages.com/img/2016/03/2...575090.jpg
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
05-25-2016, 01:39 AM (This post was last modified: 05-25-2016 01:41 AM by Hiei-.)
Post: #23
RE: French subtitles which need to be fixed
This one is still not fixed with the new patch :

Several times in the level 2, you can take clothes (the first guy in the bathroom or some random guys in the hotel rooms) and the game display "UTILISER VÊTEMENTS DE".

=> It should be : "UTILISER VÊTEMENTS". (the "DE" is useless)
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
05-25-2016, 07:39 PM
Post: #24
RE: French subtitles which need to be fixed
(05-25-2016 01:39 AM)Hiei- Wrote:  => It should be : "UTILISER VÊTEMENTS". (the "DE" is useless)

Thanks. I will check, but i guess it's some automatic error, because this option composed from different sentences.. (Like 'Use ' and different clothes)
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
05-25-2016, 08:12 PM
Post: #25
RE: French subtitles which need to be fixed
(05-25-2016 07:39 PM)Alexey Wrote:  
(05-25-2016 01:39 AM)Hiei- Wrote:  => It should be : "UTILISER VÊTEMENTS". (the "DE" is useless)

Thanks. I will check, but i guess it's some automatic error, because this option composed from different sentences.. (Like 'Use ' and different clothes)

I'll correct this for my mod in the meantime.
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
05-26-2016, 01:23 AM
Post: #26
RE: French subtitles which need to be fixed
(05-25-2016 07:39 PM)Alexey Wrote:  
(05-25-2016 01:39 AM)Hiei- Wrote:  => It should be : "UTILISER VÊTEMENTS". (the "DE" is useless)

Thanks. I will check, but i guess it's some automatic error, because this option composed from different sentences.. (Like 'Use ' and different clothes)

It's not a big problem though, just reported it because I saw it.

Everyone will understand it's because the NPC is a common one and so doesn't have a name/rank Wink
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
05-27-2016, 12:05 AM (This post was last modified: 05-27-2016 12:05 AM by Hiei-.)
Post: #27
RE: French subtitles which need to be fixed
I'll rather repost this here instead of the Bug Reports Smile

Quote:Just found some untranslated strings for the next update : http://nsa38.casimages.com/img/2016/05/2...444551.jpg

Headshots => Tirs à la tête
Chloroform => Chloroforme

("Garrot" is okay, it's the same name in french).
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
07-10-2016, 08:38 PM (This post was last modified: 07-10-2016 08:45 PM by Hiei-.)
Post: #28
RE: French subtitles which need to be fixed
New typos found in the tutorial (thanks to Liz Shaw for the first one, with the english words). Seems I forgot to check the entire tutorial, I thought it was shorter than that and only appear at the very beginning of the level) :

http://nsa38.casimages.com/img/2016/07/1...578461.jpg

"You can" should be "Vous pouvez"

"assomé" should be "assommé"

http://nsa37.casimages.com/img/2016/07/1...137722.jpg

"Ce mode vous aidera a" should be "Ce mode vous aidera à"

"man uvrer" should be "manoeuvrer" (I guess the game doesn't support the "œ" sign but it's not a problem, "oe" is also valid in french)

"vous aidera a viser" should be "vous aidera à viser"

http://nsa37.casimages.com/img/2016/07/1...191188.jpg

"Plus cette valeur et élevée" should be "Plus cette valeur est élevée"
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
Post Reply 


Forum Jump:


User(s) browsing this thread: 1 Guest(s)