Post Reply 
 
Thread Rating:
  • 2 Votes - 5 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
French subtitles which need to be fixed
03-15-2016, 11:23 PM (This post was last modified: 03-20-2016 10:04 PM by Hiei-.)
Post: #1
French subtitles which need to be fixed
(03-15-2016 03:41 PM)Alexey Wrote:  
(03-14-2016 11:55 PM)Hiei- Wrote:  Another thing, I found some errors in the french translation. The american guy emprisonned in the first level dialogues are missing some words in some of the sentences and there was a sentence translated very bad twice (the sentence mean nothing in the actual translation).

I also noticed a typo in the cutscene before the mission 2, "Lietenant" instead of "Lieutenant". If you are interested, I can fix those things if you are willing to share the text script later.

Nothing big, though, 99% of the script of the first mission seems fine, but still, it would be better to have a script without typos/translation errors.

Thanks! Post it in another new topic and we will add this corrections to the next update.

Let's start :

First mission briefing : 2. ÉLIMINER MARTIN FICHTNER

"La lutte interne au sein du Parti Nazi initiée en 1934 permet a Fichtner de rapidement gravir les échelons et de rejoindre la Guestapo."

=> "a Fichtner" should be "à Fichtner"

3. DÉTRUIRE LA BANDE MAGNÉTIQUE

"de l'un de nos officiers nommé Sergey Sokolov, nom de code Falcon ."

=> "Falcon ." should be "Falcon." (no space between Falcon and the period/dot).

During the tutorial texts : DÉPLACEMENT

- "Enfoncez le Stick Analogique Gauche pour le mode furtif".

=> "mode furtif" should be "mode furtif" (there's two spaces instead of one)

In the in-game weapon inventory (when you press "Back") :

For most weapons, it says "Des munitions disponibles". It should rather be "Munitions disponibles :", the "Des" is not necessary and sound awkward in french in this context (and the colon is missing, note that it require one space before, unlike in english).

In the first mission :

When you're about to put poison in the officer drink, the text displayed is : "VERSER LE POISON DANS LA BOISSO". It should be "VERSER LE POISON DANS LA BOISSON" (the last "N" is missing).

During the dialogue with the american prisoner :

"Vous êtes l'Américain, tout le monde on ne cesse de parler?"

=> It should be : "Vous êtes l'Américain, celui dont tout le monde ne cesse de parler ?" (it's one of the translated sentences that make no sense I was talking about)

"Vous êtes le Russe ..."

=> It should be : "Vous êtes le Russe...." (the space is not required)

"La seule personne ne parle..."

=> It should be : "Celui dont personne ne parle..." (this is the other translated sentence that make no sense I was talking about).

"On m'a dit que les Russes étaient intéressés par Heinrich . Ecoute, peut-être nous pouvons travailler sur quelque chose..."

=> It should be : "On m'a dit que les Russes étaint intéressés par Heinrich. Écoutez, peut-être que nous pouvons nous entre-aider..."

"On dirait que vous êtes la seule personne qui a besoin d' aide ici..."

=> "besoin d' aide" should be "besoin d'aide" (no space needed)

"Au diable ! Je dois quelque chose que vous voudrez . Permettez-moi de sortir ici."

=> It should be : "Oh, et puis merde ! J'ai quelque chose qui vous intéresse. Faites-moi sortir d'ici." (several words missing and other stuffs).

"Sois plus précis."

=> It should be : "Soyez plus précis."

"Documents . Heinrich a travaillé sur le sérum . Ce n'est tout dans le dossier - formules , les rapports des essais sur lesquels ils travaillaient ."

=> It should be : "Des documents. Heinrich a travaillé sur le sérum. Tout est dans le dossier - les formules, les rapports des essais sur lesquels ils travaillaient." (part of this sentence, again, doesn't really have a proper meaning).

"Dépêche toi".

=> It should be "Dépêchez-vous."

"Demandez aux Allemands , vous savez combien ils aiment le tabac..."

=> It should be : "Demandez aux Allemands, vous savez combien ils aiment le tabac..." (there's shouldn't be any space before the comma).

General rules about french language (because I saw several problems with spaces in the dialogues) :

- You should never put a space before a period/dot (there's only one after, like in english)
- You should always put a space before ? or ! or , (but each of them need a space after, like in english).
- You should never put a space before a ' (and you shouldn't put a space after either)


Cutscenes before mission 2 :

"Enfin quelqu'un qui travaille, ici, espèce d'imbécile !" (sound pretty awkward).

=> It should be : "Il y en a au moins un ici qui travaille, espèce d'imbécile !"

"Retirez le cadavre ! Et apportez-moi le brandy.

=> This one is different. The translation is good, but it seems weird. The english sentence is "Remove the body! And bring me the brandy." Shouldn't the english text says "Remove the bodies !" (as there should be two bodies, Heinrich's one and the Officer one). So it's up to you. If it should be "Remove the bodies !", it would be "Retirez les cadavres !"

"Camarade Major-général, ici le Colonel Strogov".

=> It should be : "Camarade Major-général, Colonel Strogov, au rapport."

"Vous l'avez trouvé comment ? Que pouvez-vous me dire de lui ?"

=> It should be : "Comment l'avez-vous trouvé ? Que pouvez-vous me dire à son sujet ?" (sounds better for a high-ranked person)

"C'est exact... Camarade Lientenant..."

=> It should be "C'est exact... Camarade Lieutenant..."

"Mes excuses, Colonel. Permission de parler, Monsieur."

=> It should be : "Mes excuses, Colonel. Je demande la permission de parler, Monsieur."

"comme était votre relation avec Rambaldi ?"

=> It should be : "Comment décririez-vous votre relation avec Rambaldi ?" (more accurate to the english text)

"On était des soldats. Des ennemis potentiels. Je l'ai sauvé, il m'a donné des infos. Nos relations étaient bonnes."

=> It should be : "On était des soldats. Des ennemis potentiels. Je l'ai sauvé, il m'a donné des informations. Notre relation est bonne."

"Et ensuite... ?"

=> It should be : "Et que s'est-il passé ensuite... ?" (more accurate to the english text)

Dialogs with the receptionnist :

"Réservation pour Gunter Tannenbaum , s'il vous plaît."

=> It should be : "Une réservation au nom de Gunter Tannenbaum, s'il vous plait".

"Bien sûr, juste une minute..."

=> It should be : "Bien sûr, un instant je vous prie..." (original one sound like a literal translation)

"Je suis désolé , monsieur, mais il semble que votre chambre est temporairement indisponible. Il y avait... un accident dans votre chambre."

=> It should be : "Je suis vraiment navré, Monsieur, mais il semble que votre chambre est temporairement indisponible. Il y a eu... un accident dans votre chambre."

"Et qu'est-il arrivé il exactement?"

=> It should be : "Et que s'est-il passé exactement ?"

"When the maid came to check on the room she found blood on the floor, and the guest was nowhere to be found..."

=> The sentence isn't translated, it should be : "Lorsque la femme de chambre est allée vérifier la chambre, elle a trouvé du sang sur le sol et le client reste introuvable..."

"M. Tannenbaum , s'il vous plaît ne dites à personne . La réputation de notre hôtel ... vous comprenez."

=> It should be : "M. Tannenbaum, s'il vous plaît, n'en parlez à personne. La réputation de notre hôtel... vous comprenez."

"Une dernière chose : je dois rencontrer M. Minneli . Quelle place est -il rester dans?" (the end of the sentence literally mean nothing at all...)

=> It should be : "Une dernière chose : je dois rencontrer M. Minneli. Dans quelle chambre réside-t-il ?"

It look like several people translated the french script, at least two, one who did a good job and one who did a bad job (the bad sentences look like they were translated with google translate...)

That's all I noticed for now, haven't finished the second level yet. I'll do a report more or less after each mission.
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-17-2016, 11:34 PM (This post was last modified: 03-18-2016 01:12 AM by Hiei-.)
Post: #2
RE: French subtitles which need to be fixed
I just finished the mission 2, so here's what I found :

When you use "LB" to display the objectives, you can see :

"1. POSER LE TRANSMETTEUR
Posez le transmetteur sur le téléphone dans la chambre de Paolo Minelli. Nos services n'ont pas été capables de déterminer avec précision quelle chambre était la"

=> The end of the sentence is missing (not displayed). Looks like a line-break was forgot.

When you have the sign "Do not disturb" (the one you can put on a door) and are about to put it on a door, the game display the choice : "ACCROCHER LA PANCARTE NE PAS"

=> Again, part of the sentence is missing. It should be : "ACCROCHER LA PANCARTE NE PAS DÉRANGER". I also think the double space is an error. Maybe you wanted to use "" instead like that : ACCROCHER LA PANCARTE "NE PAS DÉRANGER" and the "" aren't displayed.

Several times in the level, you can take clothes and the game display "UTILISER VÊTEMENTS DE".

=> It should be : "UTILISER VÊTEMENTS". (the "DE" is useless)

In the kitchen of the restaurant, before a bottle, we can see :

"AJOUTER LE BICARBONATE AU BREVA"

=> Again, part of the sentence is missing. It should be : "AJOUTER LE BICARBONATE AU BREVAGE"

We can also see :

"VERSER LE SOMNIFÈRE DANS LA BOI"

=> Again, part of the sentence is missing. It should be : "VERSER LE SOMNIFÈRE DANS LA BOISSON".

Then, there's the phone call dialogues (pretty sure this one was translated with an automatic translation tool...) :

"L'ensemble avec vous?" (this sentence make no sense)

=> It should be : "Avez-vous le paquet ?"

"Oui. Je vais attendre pour vous dans la bibliothèque en dix minutes." (again, it make no sense)

=> It should be : "Oui. Je vous attendrai dans la bibliothèque dans dix minutes".

"Ecoute, je l'espère vous `ai correctement évalué le risque : si quelqu'un découvre I'm impliqué , votre mission ira à pièces." (again, it make no sense and there's even some english still in it...)

=> It should be : "Écoutez, j'espère que vous avez correctement évalué les risques. Si quelqu'un découvre que je suis impliqué, votre mission sera compromise."

"La situation est sécurisé : Les Russes ne savent plus rien. Pas plus que les Américains... (again, same problem...)

=> It should be : "La situation est sous contrôle. Les Russes ne sont au courant de rien. Il en est de même pour les Américains..."

"D'accord, nous allons rencontrer dans la bibiothèque ." (missing word and punctuation problem with the space before the dot)

=> It should be : "D'accord, nous nous verrons dans la bibliothèque."

At the end of each mission, the text "MISSION ACCOMPLIE :" is displayed.

=> It should be "MISSION ACCOMPLIE" (there's shouldn't be any colon, I check the english sentence and there's no colon in it).
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-18-2016, 01:15 AM (This post was last modified: 03-18-2016 01:28 AM by Hiei-.)
Post: #3
RE: French subtitles which need to be fixed
Missing 2 ending cutscene (this cutscene have a pretty bad translation, I hadn't managed to understand it until I read the english subtitles...") :

Ouais. Cette petite soirée... échec complet.

=> It should be : "Ouais. La... petite soirée qu'on avait prévu pour... échec complet."

Que s'est-t'il passé pendant le dîner ?

=> It should be : "Que s'est-il passé ?"

Des invités-surprises de Russie sont arrivés.

=> It should be : "Des invités surprises de Russie se sont montrés."

Ils s'intéressaient aussi au gâteau.

=> It should be : "Ils étaient aussi intéressés par le gâteau."

On en a pris de côté et...

=> It should be : "On en a pris un à part et..."

C'était faux ?

=> It should be : "C'était un leurre ?"

Une qu'on est partis, son partenaire est venu et à tout gâché.

=> It should be : "Pendant qu'on était partis, son partenaire est venu et à tout gâché."

Il a... volé le gâteau tout seul ?

=> It should be : "Il... a volé le gâteau ?"

Oui. Et le Livreur a été éliminé.

=> It should be : "Oui. Et il a également éliminé le Livreur."

Bon, vite, dans la limousine. L'invité russe est toujours là quelque part. Il ne doit pas me voir.

=> It should be : "Écoute, dépêche-toi avec la limousine. L'invité russe doit toujours être dans les environs. Il ne doit pas me voir."

Vinny, tu es toujours là ? La limousine arrive bientôt.

=> It should be : "Vinny, tu es toujours là ? La limousine ne devrait pas tarder."

Et les gardes du diplomate ? Non... c'était des agents allemands infiltrés !

=> It should be : "Les gardes du diplomate ? Non... C'était des agents allemands depuis le début !"

Mission 3 introduction cutscene :

"Avec ce genre de confession, Semyon, on pourrait se prendre 10 ans dans les camps..."

=> It should be : "Ce genre de confession, Semyon, aurait pu valoir 10 ans dans les camps..."

"C'était une exception ! On avait pas assez d'agents à l'époque, on a dû se tourner vers les Américains."

=> It should be : "C'était une exception ! Nous n'avions pas assez d'agents à l'époque, nous avons donc dû nous tourner vers les Américains."

"Et le QG vous a demandé de retrouver Rambaldi."

=> It should be : "Le QG a donc demandé que je retrouve Rambaldi."

"Oui. À en juger par le rapport, vous avez bien travaillé.

=> It should be : "Oui. Et à en juger par votre rapport, vous avez bien travaillé tous les deux."

"Mais la sécurité est trop importante. Et il y a trop de camions dans la cour."

=> It should be : "Mais la sécurité est trop importante pour un tel endroit. Et il y a trop de camions dans la cour."

"On ne sait pas combien il y a de gardes à l'intérieur. Pas plus d'une trentaine, je pense."

=> It should be : "Nous ne savons pas combien il y a de gardes à l'intérieur. Je pense qu'il y en au moins une trentaine.

"Il y a juste une entrée. Ce bâtiment n'a pas été pensé comme une installation militaire."

=> It should be : "Il n'y a qu'une entrée. Ce bâtiment n'a jamais été prévu pour être une installation militaire secrète."

"Pas de soucis. Si ça tourne mal, on couvrira d'ici... vous devriez survivre."

=> It should be : "Ne vous inquiétez pas. Si cela tourne mal, nous vous couvrirons d'ici... vous devriez survivre."

"On a des faux passeports et des vêtements de civil une fois l'opération terminée."

=> It should be : "Nous avons des faux passeports et des vêtements de civil en réserve pour après l'opération."

"On restera dans la ville quelques jours et on partira une fois le calme revenu."

=> It should be : "Nous resterons en ville quelques jours et nous partirons lorsque les choses se seront calmées."

"On se reverra ensuite."

=> It should be : "Je vous reverrai à ce moment-là".

"C'est pour ça qu'il est dehors et qu'on est là."

=> It should be : "C'est pour ça qu'il est là-bas et qu'on est là."

"Si ça tourne mal dehors... qui sait..."

=> It should be : "Je veux dire... si les choses tournent mal là-bas... qui sait..."

"Hé, relax ! Il n'est pas chargé !"

=> It should be : "Hé, relax ! Il n'est même pas chargé !"
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-20-2016, 08:33 AM (This post was last modified: 03-20-2016 08:39 AM by Hiei-.)
Post: #4
RE: French subtitles which need to be fixed
MISSION 3 BRIEFING :

1. ÉLIMINER ADOLF KRAUSE

Sur recommandation d'un professeur respecté, il intégra le Projet Uranium .

=> It should be : Sur recommandation d'un professeur respecté, il intégra le "Projet Uranium". (quotations marks for the name Projet Uranium are missing and replaced with a space)

2. ÉLIMINER BERTHOLD STOLZ

"En 1907, il présenta et soutint avec succès sa thèse Problématique de la Synthèse du Fluor ."

=> It should be : En 1907, il présenta et soutint avec succès sa thèse "Problématique de la Synthèse du Fluor". (quotations marks for the name Problématique de la Synthèse du Fluor are missing and replaced with a space)

À partir de 1939, il joue un rôle important au sein du Projet Uranium et participa au développement du premier réacteur nucléaire allemand.

=> It should be : À partir de 1939, il joue un rôle important au sein du "Projet Uranium" et participa au développement du premier réacteur nucléaire allemand. (quotations marks for the name Projet Uranium are missing and replaced with a space)

3. PRENDRE UNE PHOTO DES TRAVAUX

Le Projet Uranium a débuté à l'automne 1939.

=> It should be : Le "Projet Uranium" a débuté à l'automne 1939. (quotations marks for the name Projet Uranium are missing and replaced with a space)

la construction de la Machine Uranium .

=> It should be : la construction de la "Machine Uranium". (quotations marks for the name Machine Uranium are missing and replaced with a space)

IN-GAME BREFING (when you use the LB button) :

1. ÉLIMINER BERTHOLD STOLZ

=> Again, missing quotation marks for the names "Projet Uranium" and "Groupe-2".

2. ÉLIMINER ALDOF KRAUSE

=> Again, missing quotation marks for the name "Projet Uranium".

3. PRENDRE UNE PHOTO DES TRAVAUX

=> Again, missing quotation marks for the names "Projet Uranium" and "Groupe-2". It also seem a line-break is missing because one line is far wider than others, here's a screenshot to see the problem : http://nsa38.casimages.com/img/2016/03/2...792945.jpg

IN-GAME ACTIONS SENTENCES :

UTILISER VÊTEMENTS DE SCIENTIFI

=> It should be : "UTILISER VÊTEMENTS DE SCIENTIFIQUE" (last characters are missing/not displayed)
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-20-2016, 10:54 AM (This post was last modified: 03-20-2016 09:26 PM by Hiei-.)
Post: #5
RE: French subtitles which need to be fixed
MISSION 3 ENDING CUTSCENE :

"Allez, allez... Vous êtes où ?"

=> It should be : "Allez, allez... où êtes-vous ?"

MISSION 4 INTRO CUTSCENE :

"Incroyable. Aucune idée de comment vous avez pu survivre à une telle mission".

=> It should be : "Incroyable. Je ne sais pas comment vous avez fait pour survivre à une telle mission."

"C'est Rambaldi. S'il n'avait pas..."

=> It should : "C'est grâce à Rambaldi. S'il n'avait pas..."

"Un peu plus de thé ?"

=> It should be : "Encore un peu de thé ?"

"Non, merci..."

=> It should be : "Non merci, ce n'est pas la peine."

"Vous m'avez appelé pour parler de Rambaldi et d'une opération d'il y a 20 ans ?"

=> It should be : "Vous m'avez appelé pour parler de Rambaldi et d'opérations d'il y a 20 ans ?"

"Qu'est-ce que le passé a de si intéressant ?"

=> It should be : "En quoi ces anciens événements sont-ils si intéressants ?"

"Vous avez ce qui est arrivé à Rambaldi après la guerre ?

=> It should be : "Savez-vous ce qu'est devenu Rambaldi après la guerre ?"

"On s'est perdus de vue, malheureusement."

=> It should be : "Nous ne sommes pas restés en contact, malheureusement".

"Il a également parlé de vous. Je ne sais pas pourquoi, mais il vous fait confiance."

=> It should be : "Il vous a spécialement demandé. Il a visiblement entièrement confiance en vous, Semyon.

"Et on a besoin de cette mission ?"

=> It should be : "Avons-nous besoin de cette mission ?"

"Elle pourrait mener à une guerre, si ignorée".

=> It should be : "Ignorée, cette conspiration pourrait mener à une guerre".

"Même le QG ne peut pas savoir."

=> It should be : "Même le QG ne doit rien savoir".

"Oui, mais j'étais petit quand il est devenu champion du monde d'échecs."

=> It should be : "Je n'étais qu'un enfant lorsqu'il est devenu champion du monde d'échecs, mais je m'en souviens."

"Vous partez demain matin. Le Lieutenant Pavlova vous accompagne."

=> It should be : "Vous partez demain matin. Le Lieutenant Pavlova vous accompagnera."

"On a vraiment besoin de parler, Camarade Pavlova ?"

=> It should be : "Avons-nous vraiment besoin de parler, Camarade Pavlova ?"

"Et tout ça alors qu'on va se lancer dans une mission à haut risque dont on ne sait absolument rien."

=> It should be : "Comme si nous n'allions pas nous lancer dans une mission à haut risque dont nous ne savons absolument rien."

"Un vrai espion ne porte pas tant de parfum. Tout le monde vous remarque, c'est trop risqué."

=> It should be : "Un vrai espion ne porte pas tant de parfum. Vous risquez de vous faire remarquer, et de nous mettre tous les deux en danger."

"Cela nous met tous les deux en danger."

=> It should be : "Et de nous mettre tous les deux en danger."

"C'est vous qui êtes évident. Votre façon de marcher, de parler, de vous habiller : un soldat soviétique."

=> It should be : "C'est vous le plus flagrant des deux. Votre façon de marcher, de parler, de vous habiller... un parfait soldat soviétique."

"Mais après la mission, peut-être... On pourra visiter la ville."

=> It should be : "Mais peut-être qu'après la mission... nous pourrons aller visiter la ville."

"Eh bien, bienvenue ici. Je ne veux pas vous faire perdre votre temps, alors voilà."

=> It should be : "Eh bien, bienvenue parmi nous. Je ne veux pas vous faire perdre votre temps, alors allons droit au but."

"Il y a eu des coupures budgétaires, des fins de contrats. Des choses comme ça."

=> It should be : "Par la suite, il y a eu des coupures budgétaires, des fins de contrats. Ce genre de choses."

"Peu après, nous avons entendu parler d'une conspiration impliquant des agents de plusieurs agences, y compris la cIA."

=>It should be : "Peu après, nous avons entendu parler d'un complot impliquant des agents de plusieurs agences, y compris la cIA."

"J'ai une équipe de confiance. Mais j'ai besoin de toi, Semyon."

=> It should be : "J'ai une équipe de confiance. Mais j'ai besoin de toi sur cette affaire, Semyon."

"Et puis tu n'es pas de la CIA, personne ici ne te connaît."

=> It should be : "En plus, tu n'es pas de la CIA, donc personne de l'intérieur ne pourra excercer d'influence sur toi."

"Quelles sont les informations ?"

=> It should be : "Quelles sont les informations dont tu disposes ?"

"Un choix étrange, mais ce n'est peut-être que la partie émergée de l'iceberg..."

=> It should be : "Un choix étrange, pour être honnête, mais ce n'est peut-être que la partie émergée de l'icerbe, qui sait..."

"Il a des documents dont nous avons besoin."

=> It should be : "Nous avons besoin des documents en sa possession."

MISSION 4 BRIEFING :

=> Missing marking quotes for names "Hutchinson Co." et "Roscoe Firearms".
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-21-2016, 04:08 AM (This post was last modified: 03-21-2016 09:00 PM by Hiei-.)
Post: #6
RE: French subtitles which need to be fixed
MISSION 4 IN-GAME TEXTS :

"Vous n'êtes pas censé monter la garde ici.. Retournez à votre place.."

=> It should be : "Vous n'êtes pas censé monter la garde ici... Retournez à votre place..." (there are only two dots instead of three at the end of each sentence)

"J'm'en fous qu'il soit pas assez cuit, apporte-lui son poisson".

=> It should be : "Je m'en fous qu'il soit pas assez cuit, apporte-lui son poisson".

"Veuillez ne pas bouger. Je dois vous fouiller.."

=> It should be : "Veuillez ne pas bouger. Je dois vous fouiller..." (there are only two dots instead of three at the end of the last sentence)

"Vous pouvez y aller.."

=> It should be : "Vous pouvez y aller..." (there are only two dots instead of three at the end of the sentence)

MISSION 4 ENDING CUTSCENE :

"Je vais te présenter à tout le monde."

=> It should be : "Je vais te présenter au reste du groupe."

"Écoutez, tout le monde !"

=> It should be : "Votre attention, s'il vous plaît !"

"Voici le dernier membre de notre équipe. L'agent Semyon... Alekhine."

=> It should be : "Je vous présente le nouveau membre de notre équipe. L'agent Semyon... Alekhine."

"Ce n'est pas un espion russe."

=> "Ne t'inquiète pas, ce n'est pas un espion russe."

"Nous sommes sur le point de passer à la phase active. Il nous faudra audace et rapidité."

=> It should be : "Nous sommes sur le point de passer à la phase active de notre mission. Il nous faudra audace et rapidité."

"Pas exactement, mais je comprends..."

=> It should be : "Ce n'est pas vraiment comme les têtes de l'hydre, mais je comprends l'idée."

"Hum, j'imagine que vous avez raison... Bref, nous devons maintenant nous concentrer sur un certain Alejandro Vargas."

=> It should : "Hum, j'imagine que tu as raison... Bref, voilà celui sur lequel tu vas maintenant devoir te concentrer : Alejandro Vargas."

"Il nous a toujours donné des informations à peu près utiles quand on lui mettait un peu de pression."

=> It should be : "Nous lui avons mis la pression par le passé et il a réussi à nous donner quelques informations à peu près utiles."

"Vargas semble jouer un rôle plus important, aujourd'hui :"

=> It should be : "Vargas semble maintenant jouer un rôle bien plus important."

"comme Capello, il rencontre souvent un conspirateur connu."

=> It should be : "Comme Capello, il rencontre régulièrement un conspirateur connu."

"Attraper Vargas et l'interroger ici."

=> It should be : "Attraper Vargas et le ramener ici pour l'interroger."

"Je n'en doute pas, mon ami. Mais il a plus de valeur ici."

=> It should be : "Je n'en doute pas, mon ami. Mais il aura plus de valeur pour nous ici."

"Et puis on a pas envie que ce soit trop facile."

=> It should be : "Et puis, nous n'avons pas envie de rendre ça trop facile."

"Les infos qu'il avait sur Vargas pourraient nous être utiles."

=> It should be : "Hum, quoi qu'il sache sur Vargas, cela pourrait nous être utile."

"Je vais voir ce que je peux faire... mais je ne l'amènerais pas ici."

=> It should be : "Je vais voir ce que je peux faire... mais je ne le ramènerais pas également ici".

MISSION 5 BRIEFING :

1. ÉLIMINEZ PHIL MUNSON

Munson est membre du club de moto Anges déchus , ainsi que musicien

=> It should be : Munson est membre du club de moto "Anges déchus", ainsi que musicien. (missing quotation marks for the name Anges déchus, those missing quotations marks are replaced by spaces")

2. CAPTUREZ ALEJANDRO VARGAS

"En 1931, le père de Vargas mourut des suites d'une fièvre, et il quitta l'école pour aider sa mère et sa s ur à la ferme."

It should be : "En 1931, le père de Vargas mourut des suites d'une fièvre, et il quitta l'école pour aider sa mère et sa soeur à la ferme." (I guess the game couldn't display the "œ" of "sœur". You can just use classic "o" and "e", it's also accepted in french. Most people use the classic "o" and "e" anyway).

"3. PORTEZ SECOURS À UN REPORTER KEITH NEWTWON"

=> It should be : "3. PORTEZ SECOURS AU REPORTER KEITH NEWTWON"

Il est connu pour sa rubrique hebdomadaire Qui sont les menteurs ? , qu'il écrit depuis 1960.

=> It should be : Il est connu pour sa rubrique hebdomadaire "Qui sont les menteurs ?", qu'il écrit depuis 1960. (missing quotation marks for the name Qui sont les menteurs ?, those missing quotations marks are replaced by spaces")

MISSION 5 IN-GAME BRIEFING :

"PORTER SECOURS À UN REPORTER KEITH NEWTON"

=> It should be : "PORTER SECOURS AU REPORTER KEITH NEWTON"

MISSION 5 IN-GAME TExts :

"Le patron est occupé.. Revenez plus tard.."

=> It should be : "Le patron est occupé... Revenez plus tard..." (there are only two dots instead of three at the end of each sentence)
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-21-2016, 09:42 AM (This post was last modified: 03-21-2016 09:50 AM by Hiei-.)
Post: #7
RE: French subtitles which need to be fixed
MISSION 6 INTRO CUTSCENE :

"Une seconde, je remplis juste quelques papiers."

=> It should be : "Un instant, je remplis juste la paperasse nécessaire."

"Je n'aurais pas le temps une fois que tu auras commencé à parler."

=> It should be : "Je n'aurais plus le temps une fois que tu auras commencé à parler."

"Oh, bon flic, mauvais flic."

=> It should be : "Oh, je vois. Bon flic, mauvais flic."

"C'est juste mon ami du KGB, cette fois. Vous vous connaissez déjà, je crois."

=> It should be : "Tu vas devoir te contenter de mon ami du KGB, derrière moi. Vous vous connaissez déjà, je crois."

"Une fois qu'il en aura fini avec toi, on laissera tes ligaments se reposer dans une prison fédérale."

=> It should be : "Et une fois qu'il en aura fini avec toi, tu pourras soigner tes ligaments dans une prison fédérale."

"Mais on n'est pas forcés, fiston."

=> It should be : "Mais il n'est pas obligatoire d'en arriver là, fiston."

"Dans des sacs-poubelle, toujours dans des lieux différents."

=> It should be : "Dans des sacs-poubelle, toujours laissés dans des lieux différents."

"Le long d'une autoroute, l'endroit exact indiqué par une bouteille de soda."

=> It should be : "Toujours le long d'une autoroute, l'endroit exact indiqué par une bouteille de soda..."

"Je crois qu'on les amenait aux camps d'entraînement, ensuite."

=> It should be : "J'ai entendu dire qu'ils étaient amenés aux camps d'entraînement, ensuite."

"Je ne sais pas où exactement les recrues sont récupérées."

=> It should be : "Je ne sais même pas exactement où les recrues étaient récupérées."

"Comment je vais savoir où elles vont ensuite ?"

=> It should be : "Comment je pourrais savoir où ils vont après ça ?"

"Ils jouent tous au dur, mais au fond ce sont toutes des poules mouillées qui jouent à la guerre."

=> It should be : "Ils jouent tous au dur, mais au fond ce sont juste des petits garçons appeurés qui jouent à la guerre."

"C'est ce que vous pensez de moi, Pavlova ?"

=> It should be : "C'est ce que vous pensez de moi, Agent Pavlova ?"

"Je veux les noms de tes contacts ?"

=> It should be : Connais-tu les noms de tes contacts ?"

"Je préfère la perpétuité."

It should be : "Je préfère encore la perpétuité."

"Tu attends toujours le lendemain. Peut-être que les conspirateurs vont attendre demain aussi."

=> It should be : "Tu attends toujours le lendemain. Peut-être que les conspirateurs remettront aussi leurs plans à demain."

"Non, je me repose. Demain, on frappe. Peu importe comment ça avance avec Vargas."

=> It should be : "Non, je vais me reposer. Nous frapperons à nouveau demain, peu importe comment les choses tourneront avec Vargas."

"Qu'est-ce que...?"

=> It should be : "Qu'est-ce que... ?"

"Je prends ma retraite une fois cette mission terminée."

=> It should be : "Je compte prendre ma retraite une fois cette mission terminée."

Tu sais... J'ai raté toute mon enfance. Je ne veux pas rater le reste."

=> It should be : "Tu sais... J'ai raté toute son enfance. Je ne veux pas rater le reste." (big translation mistake just because of one wrong word)

"Je les ai... Mais je ne les ai pas. Pas dans cette vie."

=> It should be : "Je les ai... mais sans vraiment les avoir. Pas avec cette vie."

"On va y arriver."

=> It should be : "Nous allons t'y amener."

"Vincent, qui sait ce qu'il y a dans les documents de Capello ?"

=> It should be : "Vincent, qui d'autre sait ce qui se trouve dans les documents de Capello ?"

At this pace, I should have finished in a few days (I guess it'll be finished before the next week-end).

I kept savegames before the end of each mission, to be able to double check quickly the modifications of the text cutscenes once they'll be done (we never know, some typos might appear when the sentences will be put back in the game).
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-22-2016, 09:06 AM (This post was last modified: 03-22-2016 09:29 AM by Hiei-.)
Post: #8
RE: French subtitles which need to be fixed
MISSION 6 BRIEFING TEXTS :

=> Note : Both the english and french detailled texts say "Dominico" when both the english and french objectives titles say "Domenico". Is is normal?

4. INCRIMINEZ LA FAMILLE MAMMOLITO.

=> Sentence is pretty long so won't rewrite it completely. Just missing quotations marks (as always in briefing texts) for the name "Emerald Princess".

MISSON 6 IN-GAME TEXTS :

"Ne bougez pas ! Faut que je vous fouille.."

=> It should be : "Arrêtez-vous. Je dois vous fouiller."

"Où diable est passé ce cuistot.. Ca fait plus d'une heure.. C'est moi qui vais me faire engueuler si le patron n'a pas à manger.."

=> It should be : "Où diable est passé ce cuistot... Ca fait plus d'une heure... C'est moi qui vais me faire engueuler si le patron n'a pas à manger..." (two dots instead of three for each end of sentence)

"SUPPRIMER (TOUCHEZ)" => This : http://nsa38.casimages.com/img/2016/03/2...197945.jpg

=> It should be : "NEUTRALISER (TAPOTEZ)"

"LAISSER LE SIGNE DE MORT DES MA"

=> It should be : "LAISSER LE SIGNE DE MORT DES MAMMOLITI" (the sentence is complete in the "missiontext" file but is cut in-game)

"SE CACHER" (displayed when you are near the plate and try to hide a weapon in it)

=> It should be : "CACHER"

"UTILISER VÊTEMENTS DE GARDE DE"

=> It should be : "UTILISER VÊTEMENTS DE GARDE DE LA MAISON" (not displayed entirely in-game)

MISSION 7 INTRO CUTSCENE :

"Qui amène le microfilm à Washington ?"

=> It should be : "Qui va amener le microfilm à Washington ?"

"Pearson s'en charge."

=> It should be : "Pearson va s'en charger."

"La vie du Président est entre ses mains ?"

=> It should be : "Vous laissez la vie du Président entre les mains de cette homme ?"

"Ce n'est pas moi qui ai décidé. Et puis on n'est pas sûr que la vie du Président est en danger."

=> It should be : "Ce n'est pas ma décision. De toute façon, nous ne sommes pas sûrs que la vie du Président est en danger."

"Qu'ils regardent le microfilm à Washington et décident d'eux-mêmes."

=> It should be : "Ils pourront regarder le microfilm à Washington et décider eux-mêmes."

"Relax ! Ouais, c'était radical. Il nous fallait des réponses."

=> It should be : "Relax ! Ouais, c'était radical. Mais j'ai fait ce qu'il fallait pour avoir des réponses."

"Je ne savais pas qu'il allait claquer."

=> It should be : "Comment j'étais supposé deviner qu'il ne tiendrait pas le coup ?"

"C'est quoi ce bordel, Andrew ? Vargas avait commencé à parler... Il allait donner les réponses à toutes nos questions !"

=> It should be : "Mais qu'est-ce qu'il t'a pris, Andrew ? Vargas commençait à parler... Il nous aurait donné toutes les réponses que nous voulions !"

"Commencé à parler ? Il parlait juste assez pour qu'on y aille doucement avec lui."

=> It should be : "Commençait à parler ? Il parlait juste assez pour qu'on y aille doucement avec lui."

"Il jouait la montre."

=> It should be : "Il essayait de gagner du temps."

"Prévenez-moi dès que les gars auront terminé."

=> It should be : "Prévenez-moi lorsqu'ils auront fini de se chamailler."

"Conneries ! Travailler avec lui était une erreur."

=> It should be : "On avait que dalle ! Travailler avec lui était une erreur depuis le début."

"On enlève un petit escroc comme Vargas pour l'interroger,"

=> It should be : "Tu enlèves un petit escroc comme Vargas pour l'interroger,"

"mais on abat des gars importants comme Cataldo."

=> It should be : "mais tu abats des gars importants comme Cataldo."

"Ça nous... Non, non, ça nous donne du temps...

=> It should be : "Ça nous... Non, non, ça nous donne quand même du temps...

"Eh bien, félicitations ! On a gagné quelques jours d'attente... au détriment de la mission tout entière !"

=> It should be : Eh bien, félicitations ! Tu nous as fait gagner quelques jours d'attente... au détriment de la mission tout entière !"

"Je vais à Washington. Mais vous savez quoi ?"

=> Je vais à Washington. Mais tu sais quoi ?"

"Si on n'arrête pas tout ça et si le Président..."

=> It should be : "Si on arrive pas à arrêter ça, si tout rate et que le Président..."

"Je comprends, Andrew."

=> It should be : Je comprends les inquiétudes d'Andrew."

"Mais il joue souvent en solitaire : ses décisions, ses plans, ses méthodes."

=> It should be : "Mais quelque fois, il joue en solitaire : ses décisions, ses plans, ses méthodes."

"Et si ça ne fonctionne pas, il pense que c'est la fin du monde."

=> It should be : Et si les choses ne tournent pas comme il le souhaite, il pense que c'est la fin du monde."

"Et s'il avait raison ?"

=> It should be : "Et s'il a raison ?"

"On ne peut pas abandonner."

=> It should be : "Nous ne pouvons plus renoncer."

"Peggy et Wesley ont enregistré plusieurs appels venant de Miami."

=> It should be : "Peggy et Wesly ont enregistré plusieurs appels cryptés provenant de Miami."

"Grâce aux infos de Vargas, on a commencé à chercher ces fameux « camps »."

=> It should be : "Après les révélations de Vargas, nous avons commencé à chercher ces fameux « camps »."

"Juste là."

=> It should be : "Juste ici."

"Il y a aussi beaucoup transmissions radio pour un site « abandonné »."

=> It should be : "Il y a beaucoup de transmissions radio pour un site « abandonné »."

"Je vais préparer un avion. Vera t'y conduira. Bon voyage, Semyon."

=> "Je vais faire préparer un avion. Vera t'y conduira. Bon voyage, Semyon."

"Je trouve ça difficile à croire. Nomme une chose."

=> It should be : "Je trouve ça difficile à croire. Citez une chose."

"L'opéra ? Sérieusement ? Pourquoi n'en as-tu jamais parlé avant ?"

=> It should be : "L'opéra ? Sérieusement ? Pourquoi n'en avez-vous jamais parlé avant ?"

"Et pourquoi je l'aurais fait ? « Bonjour, je suis le Colonel Strogov et j'aime l'opéra ! »"

=> It should be : "Pourquoi l'aurais-je fait ? « Bonjour, je suis le Colonel Semyon Strogov et j'aime l'opéra ! »"

"Je n'arrive pas à y croire. L'opéra ! Et tu t'y connais en opéra ?"

=> It should be : "Je n'arrive pas à y croire. L'opéra ! Et quels opéras connaissez-vous ?"

"« Parsifal », « L'Or du Rhin », « La Walkyrie »,... Déjà entendu parler ?"

=> It should be : "« Parsifal », « L'Or du Rhin », « La Walkyrie »... En avez-vous entendu parler ?"

"Des opéras allemands. C'est ça que tu faisais là-bas... Je pensais que tu combattais !"

=> It should be : "Des opéra allemands. C'est donc ça que vous faisiez là-bas. Je pensais que vous combattiez !"

"Oh, si seulement j'avais eu le temps..."

=> It should be : "Oh, si seulement je ne combattais pas tout le temps !"

"Je t'ai sous-estimé, Semyon..."

=> It should be : "Je vous ai mal jugé, Semyon..."
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-24-2016, 10:34 AM (This post was last modified: 03-24-2016 10:34 AM by Hiei-.)
Post: #9
RE: French subtitles which need to be fixed
MISSION 7 BRIEFING TEXTS :

=> http://nsa38.casimages.com/img/2016/03/2...794581.jpg (text seems too long and it doesn't seem we can scroll to read the part which is not displayed).

2. INSTALLER DES ÉMETTEURS SUR DES BATEAUX

=> Just missing quotations mark in the descrition texts for the name "Victoria Prime" (instead, quotations marked are replaced by spaces) displayed twice in the description texts.

MISSION 8 INTRO CUTSCENE :

"Et si on s'était totalement plantés ?"

=> It should be : "Et si nous nous étions complètement trompés ?"

"Si jamais ils lançaient une attaque contre une base militaire ou une grande ville,"

=> It should be : "S'ils avaient l'opportunité de lancer une attaque sur une base militaire ou une grande ville,"

"Mais on les a arrêtés... Même si on ne sait toujours rien."

=> It should be : "Mais nous les avons arrêtés... Cependant, nous ne savons toujours rien."

"Qu'est-ce qu'on ne COMPREND pas dans cette enquête ?"

=> It should be : "Qu'est-ce qui nous ÉCHAPPE dans cette enquête ?"

"Et pourquoi Barbara ne répond pas ? Est-ce qu'elle a été voir sa mère ?"

=> It should be : "Et pourquoi Barbara ne décroche-t-elle pas ? Est-elle allée chez sa mère ?"

"On ne pouvait pas perdre du temps et se regrouper à New York."

=> It should be : "Nous ne pouvions pas nous permettre de perdre du temps à nous regrouper à New York."

"Elle a déjà dû arriver, mais elle n'a pas prévenu."

=> It should be : "Elle aurait dû arriver avant moi, mais elle n'a pas donné de nouvelles."

"Je crains le pire, mais un j'ai un travail à faire."

=> It should be : "Je crains le pire, mais j'ai une mission à accomplir."

MISSION 8 BRIEFING TEXTS :

1. PRENEZ DES PHOTOS DES PLANS DES SABOTEURS

"Vincent, j'ai jeté un il aux documents concernant Miami.

=> It should be : ""Vincent, j'ai jeté un oeil aux documents concernant Miami." (I guess the game couldn't display the "œ" of "sœur". You can just use classic "o" and "e", it's also accepted in french. Most people use the classic "o" and "e" anyway).

2. OBTENEZ UNE LISTE DES SABOTEURS

"Au c ur même de la CIA, des plans commencent à être échaufaudés visant à renverser les dirigeants cubains."

=> It should be : "Au coeur même de la CIA, des plans commencent à être échaufaudés visant à renverser les dirigeants cubains." (I guess the game couldn't display the "œ" of "sœur". You can just use classic "o" and "e", it's also accepted in french. Most people use the classic "o" and "e" anyway).
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-24-2016, 12:31 PM (This post was last modified: 03-24-2016 12:34 PM by Hiei-.)
Post: #10
RE: French subtitles which need to be fixed
MISSION 9 INTRO CUTSCENE :

"J'ai été enlevée de l'avion, dès mon arrivée.

=> It should be : "J'ai été enlevée dès ma descente de l'avion."

"Quelqu'un en qui on avait confiance..."

=> It should be : "Quelqu'un en qui vous aviez tous confiance..."

"J'ai alors réalisé que nos problèmes n'avaient pas été des coincidences."

=> It should be : "J'ai alors réalisé que toutes nos problèmes n'avaient pas été juste des coincidences."

"La mort de Vargas n'avait pas été un accident."

=> It should be : "La mort de Vargas durant son interrogatoire n'était pas un accident."

"Tu sais qui a fait ça."

=> It should be : "Vous savez qui est le responsable."

"Promets-moi que tu prendras retraite une fois à Moscou..."

=> It should be : "Promettez-moi de prendre votre retraire une fois rentré à Moscou..."

"Je voulais tant profiter de la fin de cette mission, rester quelques jours..."

=> It should be : "J'étais impatiente que tout cela se termine, nous aurions pu rester quelques jours...

"Visiter Central Park une dernière fois... Peut-être aller à l'opéra."

=> It should be : "Visiter Central Park une nouvelle fois... Peut-être aller à l'opéra."

"C'est ce qu'on va faire."

=> It should be : "C'est toujours possible, et nous allons le faire."

"Je vais te sortir de là, et on restera à New York aussi longtemps que tu voudras."

=> It should be : "Je vais vous sortir de là et nous pourrons rester à New York aussi longtemps que vous le voulez."

"Il n'y a rien de plus à dire. S'il te plaît."

=> It should be :"Vous n'avez pas besoin de dire cela."

"C'est pour ça que les camps sont là-bas. Enfin, ce n'est pas une cible facile."

=> It should be : "C'est pour ça que les camps sont là-bas. Malgré tout, un porte-avions n'est pas une cible facile."

"Contacter Rambaldi était trop risqué, je n'avais que quelques heures pour agir."

=> It should be : "Contacter Rambaldi était trop risqué et je n'avais que quelques heures pour agir."

MISSION 9 BRIEFING TEXTS :

=> I won't rewrite them all because it would give a pretty long text but in the descriptions texts of objectives one and two, all the apostrophe aren't display and are replaced by a space. I'll just list the words :

1. ÉLIMINEZ LES TECHNICIENS CUBAINS

- l échec (should be : l'échec)
- l operation (should be : l'opération)
- l année (should be : l'année)
- d engager (should be : d'engager)
- d'entraînement (should be : d'entraînement)
- l entretenir (should be : l'entretenir)
- qu ils (should be : qu'ils)
- d explosifs (should be : d'explosifs)

2. ÉLIMINEZ ANDRZEJ ADAMOVITS

- s inscrit (should be : s'inscrit)
- d Annapolis (should be : d'Annapolis)
- d où (should be : d'où)
- n a (should be : n'a)
- n obtient (should be : n'obtient)
- d Adamovits (should be : d'Adamovits)
- l armée (should be : l'armée)

3. EMPÊCHEZ LE NAUFRAGE DU VAISSEAU

- missing mark quotes for the name Essex
- s est (should be : s'est)
- 33 n uds (should be : 33 noeuds)
- d action (should be : d'action)

(As planned, I should have finished for the week-end, only three more texts missions to check/fix)
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
Post Reply 


Forum Jump:


User(s) browsing this thread: 1 Guest(s)