Post Reply 
 
Thread Rating:
  • 2 Votes - 5 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
French subtitles which need to be fixed
03-25-2016, 05:01 AM (This post was last modified: 03-25-2016 05:02 AM by Hiei-.)
Post: #11
RE: French subtitles which need to be fixed
MISSION 9 IN-GAME TEXTS :

"Après la mise à niveau, tout juste a commencé à aller détraquer. Je pense qu'il ne peut pas gérer les hausses de charge ... pression et il engloutit immédiatement tout le pétrole." (doesn't make sense at all :/)

=> It should be : "Après la mise à niveau, tout a commencé à se détraquer. Je pense qu'il n'arrive pas à supporter la charge... la pression augmente et il engloutit immédiatement tout le pétrole."

"Nous devrions simplement être fait avec ce navire. Il tombe en morceaux. D'abord, un feu, puis l'hydraulique, maintenant l'huile..." (same, pretty bad wording)

=> It should be : "Ce navire devrait être mis au rebut. Il tombe en morceaux. D'abord un incendie, ensuite des soucis hydrauliques et maintenant le carburant..."

=> http://nsa38.casimages.com/img/2016/03/2...135630.jpg (not really an error but all the other levels display "GRIMPER", even the other ladders of this level, so dunno why this one display "ESCALADER". It would be better to just display the same than other ladders, so "GRIMPER")

(I should have finished for tomorrow. I will post the mission 10 intro cutscene texts in a few hours, then I only have two more missions to do and it'll be over. By the way, of course, I do a backup of the whole thread after each new message, just to be safe)
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-25-2016, 12:39 PM (This post was last modified: 03-25-2016 12:40 PM by Hiei-.)
Post: #12
RE: French subtitles which need to be fixed
MISSION 10 INTRO CUTSCENE :

"Kennedy a été abattu aujourd'hui."

=> It should be : "Le Président Kennedy a été abattu aujourd'hui."

"Ceux qui me serraient la main et juraient qu'ils protègeraient le pays nous ont tous trahis."

=> It should be : Ceux qui m'ont serré la main et juré sur la constitution de défendre notre pays nous ont tous trahis."

"Personne n'aura de doute sur qui est le coupable."

=> It should be : "Le public n'aura aucun doute sur qui blâmer."

"Le meurtre de Kennedy signalait le début de la phase principale de l'opération..."

=> It should be : "Le meurtre de Kennedy signalerait le début de la phase principale de l'opération..."

"Il a presque été évité, mais tu m'as toi-même remis les preuves..."

=> It should be : "Son assassinat a presque été évité, mais tu m'as ensuite toi-même remis les preuves."

"Et tout ce que tu diras peut et SERA utilisé contre toi au tribunal"

=> It should be : "Et tout ce que tu diras peut et SERA utilisé contre toi au tribunal." (just missing a dot/period) at the end of the sentence)

"J'ai fait en sorte que ton histoire ne colle pas."

=> It should be : "Et je me suis arrangé pour que ton histoire ne colle pas."

"Rien ne confirme ta version des faits."

=> It should be : "Il n'y a rien pour confirmer ta version des faits."

"Je n'imagine même pas l'enfer qu'ils vont te faire vivre."

=> It should be : "Je ne veux même pas imaginer l'enfer qu'ils vont te faire vivre."

MISSION 10 BRIEFING TEXTS :

=> Again, I won't rewrite them all because it would give a pretty long text but in the descriptions texts of the objectives, all the apostrophe aren't display and are replaced by a space. I'll just list the words :

1. OBTENEZ LES PLANS DU BÂTIMENT

- d abord (should be : d'abord)
- l US (should be : l'US)
- d affaissement (should be : d'affaissement)
- aujourd hui (should be : aujourd'hui)

2. OBTENEZ LES PREUVES

=> Missing quotation marks for the name "Silver Point".
- d analyse (should be : d'analyse)

3. CAPTUREZ ANDREW PEARSON

- l armée (should be : l'armée)
- C est (should be : C'est)
- l un (should be : l'un)
- l ensemble (should be : l'ensemble)
- C est (should be : C'est)
- l insistance (should be : l'insistance)
- qu il (should be : qu'il)
- l allemand (should be : l'allemand)
- l enseignement (should be : l'enseignement)
- l équipe (should be : l'équipe)
- l armée (should be : l'armée)
- l allemand (should be : l'allemand)
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-25-2016, 07:15 PM
Post: #13
RE: French subtitles which need to be fixed
Thanks! Can you also please translate this:
"Distraction tool. Can be placed anywhere and activated from a certain distance. Have limited charge."
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-26-2016, 03:02 AM (This post was last modified: 03-26-2016 06:38 AM by Hiei-.)
Post: #14
RE: French subtitles which need to be fixed
(03-25-2016 07:15 PM)Alexey Wrote:  Thanks! Can you also please translate this:
"Distraction tool. Can be placed anywhere and activated from a certain distance. Have limited charge."

"Outil de distraction. Peut être placé n'importe où et activé jusqu'à une certaine distance. Recharge limité."

Not sure about the "Recharge limité", I would need a bit of context. When you say charge, you are talking about a battery that can only be charged a few number of times ? (if yes, what I put is okay). Or do you mean it can only work for a limited time until he battery run out of power. In that way, it would be "Temps d'utilisation limité".

If it's another thing, please give a bit of context or better, a description of the tool.
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-26-2016, 08:32 AM (This post was last modified: 03-26-2016 08:44 AM by Hiei-.)
Post: #15
RE: French subtitles which need to be fixed
Just finished mission 10. I'll play mission 11 now then post my last notes about those two missions and then, it'll be finished (at least for the first pass, if I found other things while replaying it after the release of the next patch, of course, I'll report them here, as I probably haven't seen all the in-game dialogs but I would say 90% of it will be fixed with this first pass).
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-26-2016, 10:58 AM (This post was last modified: 03-26-2016 11:00 AM by Hiei-.)
Post: #16
RE: French subtitles which need to be fixed
MISSION 10 IN-GAME TEXTS :

"Avez-vous déjà été en baisse dans les tunnels de métro ?"

=> It should be : "Êtes-vous déjà descendu dans les tunnels du métro ?"

"D'ici? Est-ce possible?"

=> It should be : "D'ici ? C'est possible ?"

"Oui, à travers le sous-sol Je croyais que vous saviez..."

=> It should be : "Oui, en passant par les sous-sols. Je croyais que vous le saviez..."

"Je m'en fous. Trouvez celui qui a laissé la boîte trainer ici puis remettez-là en sûreté."

=> It should be : "Je m'en fous. Trouvez celui qui a laissé traîner la boite ici puis remettez-là en sûreté."

"Je besoin pour accéder à certains éléments de preuve. Je ne me souviens pas du nombre, mais je peux regarder si vous êtes occupé .."

=> It should be : "J'ai besoin d'accéder à des preuves. Je ne me souviens pas du numéro, mais je peux chercher à votre place si vous êtes occupé..."

"Oh non, je vais bien. Où est votre formulaire d'autorisation?"

=> It should be : "Oh non, ça va aller. Pouvez-vous me montrer votre formulaire d'autorisation ?"

"Êtes-vous du village Greenwhich? Tribeca? Je ne peux pas comprendre votre accent."

=> It should be : "Êtes-vous du village Greenwhich ? Tribeca ? Je n'arrive pas à déterminer d'où vient cet accent."

"Oh .. Je suis de ..."

=> It should be : "Oh... Je suis de..."

" Texas.."

=> It should be : Du Texas..."

"Nous avons eu quelques transferts récents ... formulaires d'autorisation sont manipulés par le lieutenant."

=> It should be : "Nous avons eu quelques transferts récemment... les formulaires d'autorisation sont gérés par le lieutenant."

"AJOUTER DES CACAHOUÊTES" (I haven't saw this line in-game but by searching something else, I saw it in the level texts game file)

=> It should be : "AJOUTER DES CACAHUÈTES"

"ORDRE D'ACCÈS AU PREUVES"

=> It should be : "FORMULAIRE D'ACCÈS AUX PREUVES"

"DONNER LA PERMISSION" (translation from english is literally correct but it feel weird)

=> It should be : "DONNER LE FORMULAIRE"

"Es-tu aveugle? Il ya une note sur la porte. Il dit qu'il ya des travaux de construction qui se passe sur le troisième étage .."

=> It should be : "Tu es aveugle ? Il y a une note sur la porte. Elle dit qu'il y a actuellement des travaux de construction au troisième étage..."

"Je vous jure qu'il n'y avait pas note. Peut-être quelqu'un l'a pris. Vous avez pour uhh... ahem, une situation d'urgence."

=> It should be : "Je vous jure qu'il n'y avait pas de note. Peut-être que quelqu'un l'a pris. Par exemple pour... euh, une urgence..."

"UTILISER VÊTEMENTS DE DÉTÉCTIVE"

=> It should be : "UTILISER VÊTEMENTS DE DÉTECTIVE"

"UTILISER VÊTEMENTS DE AGENT DU" (the text is cut in-game)

=> It should be : "UTILISER VÊTEMENTS DE AGENT DU FBI"
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-26-2016, 02:30 PM (This post was last modified: 03-26-2016 02:37 PM by Hiei-.)
Post: #17
RE: French subtitles which need to be fixed
MISSION 11 INTRO CUTSCENE :

"Halte !

=> It should be : "Ne bouge plus !"

"Tu l'as fait ?"

=> It should be : "C'est toi qui l'as fait ?"

"Tu as torturé Vera ?"

=> It should be : "C'est toi qui as torturé Vera ?"

"S'il te plaît. Je n'ai jamais été à Cuba. J'ai juste donné les ordres."

=> It should be : "Je n'ai jamais été à Cuba. J'ai juste donné les ordres."

Ça aurait pu être toi.

=> It should be : "Ça aurait très bien pu être toi."

"C'est vrai. Et j'aurai aimé ça."

=> It should be : "Tu as raison. Et j'aurai apprécié le faire."

"Tu sais, Vincent était sympa, mais c'est un idéaliste."

=> It should be : "Tu sais, Vincent était sympa, mais c'était un idéaliste."

"La diplomatie ne fait que repousser l'inévitable."

It should be : "Toute tentative de diplomatie ne fait que repousser l'inévitable."

"C'est le moment d'avancer. Terminées les négociations, finie l'impasse avec Kennedy."

=> It should be : "Il est temps d'avancer. Terminées les négociations, finie l'impasse avec Kennedy."

"On va arrêter d'être gentil avec Khrouchtchev. C'est le moment d'en finir."

=> It should be : "Plus besoin d'être gentil avec Khrouchtchev. Il est temps d'en finir."

"Pour qui tu travailles ?!"

=> It should be : "Pour qui travailles-tu ?!"

"Arrête ça, tu as déjà perdu !"

=> It should be : "Laisse tomber, tu as déjà perdu !"

"J'ai ça depuis l'Autriche..."

=> It should be : "Je l'ai depuis l'Autriche..."

"On m'a toujours dit que ce modèle était pourri. Mais il ne s'est jamais enrayé... Le bon moment pour commencer..."

=> It should be : "On m'a toujours dit que ce modèle était pourri. Mais il ne s'est jamais enrayé... Il a bien choisi son moment pour commencer..."

"Quelqu'un qui a du courage, pas comme notre président..."

=> It should be : "Quelqu'un qui a le courage de faire ce que notre président n'osait pas faire..."

"Mais c'est presque ironique, c'est un Allemand."

=> It should be : "C'est presque ironique que cette personne soit un Allemand."

"Un Allemand ? Où est-il ?"

=> It should be : "Un Allemand ? Où se trouve-t-il ?"

"Tous les informations sont dans ma voiture devant le poste."

=> It should be : "Tous les informations sont dans ma voiture devant le poste de police."

"Tu étais content de revoir Vera, au fait ?"

=> It should be : "Comment c'était, tes retrouvailles avec Vera, au fait ?"

"Il te reste un truc utile à dire ?"

=> It should be : "Une dernière chose utile à dire ?"

"Rien. Alors, arrête de tergiverser et fais-le, putain de communiste !"

=> It should be : "Non, c'est tout. Alors, arrête de tergiverser et fais-le, putain de communiste !"

MISSION 11 BRIEFING TEXTS :

=> Again, I won't rewrite them all because it would give a pretty long text but in the descriptions texts of the objectives, all the apostrophe aren't display and are replaced by a space. I'll just list the words :

1. ÉLIMINEZ BRUCE GARDNER

- l un (should be : l'un)
- l US (should be : l'US)
- l épidémie (should be : l'épidémie)
- J ai (should be : J'ai)
- l administration (should be : l'administration)
- Missing quotation marks before : Et c'est parti (start of the quote)
- c est (should be : c'est)
- Missing quotation marks after : Demandez à Kennedy (end of the quote)
- Missing quotation marks for the name : Warside Tribune

2. ÉLIMINEZ LE CHEF DE LA CONSPIRATION

- L identité (should be : L'identité)
- d éliminer (should be : d'éliminer)

(I finished the last mission, so I will post the last texts in a during the afternoon).
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-26-2016, 04:09 PM
Post: #18
RE: French subtitles which need to be fixed
MISSION 11 IN-GAME TEXTS :

"UTILISER VÊTEMENTS DE POLICE MI" (the text is cut in-game)

=> It should be : "UTILISER VÊTEMENTS DE POLICE MILITAIRE"

"Tout est assez bizarre, Michael. Pearson nous a envoyé un rapport sur la détention de rouge, puis il vient de se tut ..."

=> Il should be : "C'est assez bizarre, Michael. Pearson nous a envoyé un rapport sur la détention d'un soviétique et depuis, plus de nouvelles..."

"Mais pourquoi je pers mon temps comme ça... Pourquoi avoir un médecin s'il n'est même pas là quand on a besoin de lui ?"

=> It should be : "Mais pourquoi je perds mon temps... Pourquoi avons-nous un médecin s'il n'est même pas là lorsqu'on a besoin de lui ?"

=> "SORTEZ" (menu displayed to leave the level with the helicopter)

=> It should be : "QUITTER LES LIEUX"

=> /!\ Note : The french subtitles of the head of the conspirator become off-synch roughly at the middle of the cutscene. I checked the english version and the english ones are off-synch so it seems to be a problem with the french subtitles. I looked at the french cutscene twice to be sure it wasn't a random desynch and it's not, it happened at both tries /!\

"Enfin, je ne suis pas un agent de terrain entraîné."

=> It should be : "Après, je ne suis pas un agent de terrain entraîné comme vous."

"Ne vous inquiétez pas. Les journaux vont entendre parler de vous."

=> It should be : "Ne vous inquiétez pas. Les journaux vont beaucoup parler de vous."

"J'ai servi l'Allemagne très longtemps, mais je n'étais pas un nazi."

=> It should be : "J'ai servi l'Allemagne très longtemps, mais je n'ai jamais été un nazi."

"C'était vous... On se connait depuis plus longtemps qu'on ne pensait, finalement."

=> It should be : "C'était vous... Nous nous connaissons depuis plus longtemps que je ne le pensais, finalement."

"Beaucoup de sang a été versé à l'époque, mais il n'était pas à mon goût."

=> It should be : "Beaucoup de sang a été versé à l'époque, mais ça ne me plaisait pas particulièrement."

"Comme quand Rome a été pillée par les barbares."

=> It should be : "Comme lorsque Rome a été pillée par les barbares."

"J'avais la chance d'arriver au coeur d'une force mondiale nouvelle et immense."

=> It should be : "J'avais la chance d'être au coeur d'une nouvelle et immense force mondiale."

"Les Américains me considéraient comme un outil et m'ont installé au sein de leur hiérarchie."

=> It should be : "Les Américains m'ont vue comme un outil précieux et m'ont instalé au sein de leur hiérarchie."

"Le futur reprenait racine. Il vit toujours."

=> It should be : "Ma vision du futur reprenait racine. Elle pouvait continuer à vivre."

"Non. Cette vision a survécu à l'Allemagne. Mais elle meurt aujourd'hui."

=> It should be : "Non. Ta vision a peut-être survécu à l'Allemagne, mais elle va mourir avec toi, aujourd'hui."

(Last thing remaining to post is the final cutscene, then it's over).
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-26-2016, 04:14 PM
Post: #19
RE: French subtitles which need to be fixed
(03-26-2016 04:09 PM)Hiei- Wrote:  "J'ai servi l'Allemagne très longtemps, mais je n'étais pas un nazi."

=> It should be : "J'ai servi l'Allemagne très longtemps, mais je n'ai jamais été un nazi."

Wait, the French subtitles for this quote are uncensored, and yet the audio still bloody is?Angry
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
03-26-2016, 05:32 PM (This post was last modified: 03-26-2016 05:39 PM by Hiei-.)
Post: #20
RE: French subtitles which need to be fixed
(03-26-2016 04:14 PM)Liz Shaw Wrote:  
(03-26-2016 04:09 PM)Hiei- Wrote:  "J'ai servi l'Allemagne très longtemps, mais je n'étais pas un nazi."

=> It should be : "J'ai servi l'Allemagne très longtemps, mais je n'ai jamais été un nazi."

Wait, the French subtitles for this quote are uncensored, and yet the audio still bloody is?Angry

You mean the english sub also doesn't use the nazi word? We don't have any censorship against Nazi in France anyway . It's just a (bad) part of our past which is often related on TV (near every year, in end of war commemorations).

MISSION 11 ENDING CUTSCENE :

"Pendant des années, un groupe de scientifiques a publié l'image d'une horloge"

=> It should be : "Pendant des années, un groupe de réflexion de scientifiques et de prix Nobel ont publié l'image d'une horloge

"En 1963, avant l'assassinat de Kennedy, avant que tout cela ne se produise,"

"Si l'aiguille se déplaçait en temps réel, elle n'aurait montré que quelques secondes avant minuit,"

=> It should be : "Si l'aiguille se déplaçait en temps réel, elle aurait indiqué quelques secondes avant minuit,"

"Après la mort de Fichtner, les preuves furent suffisantes, grâce à l'équipe de Rambaldi,"

=> It should be : "Après la mort de Fichtner, il y eut assez de preuves, avec celles de l'équipe de Rambaldi,"

"Certaines choses n'ont jamais été mentionnées par qui que ce soit."

=> It should be : "Cependant, certaines choses n'ont jamais été mentionnées par qui que ce soit."

"Aucune preuve du complot ne fut donnée."

=> It should be : "Aucune preuve de complot ne fut donnée."

"Après Kennedy, Johnson prit ses fonctions et tenta de réduire les tensions internationales."

=> It should be : "Après Kennedy, Lyndon Johnson prit ses fonctions et tenta de réduire les tensions internationales."

"Je ne sais pas combien de temps cette paix va durer."

=> It should be : "Je ne sais pas combien de temps cette paix durera."

"J'aimerais croire que l'histoire est plus qu'un récit des événements passés. L'histoire devrait être un professeur."

=> It should be : "J'aimerais croire que l'histoire est plus qu'un récit des événements passés. L'histoire doit être un professeur."

"je me dis que la catastrophe n'a pas été évitée simplement parce qu'on était au bon endroit au bon moment."

=> It should be : "je me dis que la catastrophe n'a pas été évitée simplement car nous étions au bon endroit au bon moment."

"Ou juste parce qu'on a été suffisamment malins."

=> It should be : "Ou juste car nous avons été suffisamment malins."

"THE FIRST CASUALITY OF WAR IS THE TRUTH" HIRAM JOHNSON" (this last image of the cutscene doesn't have any subtitle and I think there should be one)

=> The translation is : "La première victime de la guerre est la vérité" (Hiram Johnson)

I also quickly looked at some other texts of the game, like the options menu, the stats menu when you complete a mission and here's the changes required :

IN THE MAIN MENU :

=> "SÉLÉCTIONNER" should be "SÉLECTIONNER".

IN "NEW GAME" :

=> "Vérrouillée" should be "Verrouillé".

IN "OPTIONS VIDÉO" :

=> "RAPPORT D'ASPECT" should be "FORMAT D'IMAGE".

=> "V-SYNCH" should be "SYNCHRONISATION VERTICALE".

=> "HDR RENDERING" should be "IMAGERIE LARGE-GAMME (HDR)".

And then, all the commands of the XBOX 360 controller aren't translated in the "MANETTE XBOX" menu :

"Move : Left Thumbstick" should be : "Se déplacer : Stick analogique gauche" (if it's too long, you can just put "Stick gauche").

"Camera : Right Thumstick" should be : "Caméra : Stick analogique droit" (if it's too long, you can just put "Stick droit").

"Show Task : LB" should be : "Afficher les consignes : LB".

"Instinct Mode : RB" should be : "Mode Instinct : RB".

"Sneak Mode : Push Left Stick" should be : "S'accroupir : Appuyer sur le stick gauche".

"Map/Objectives : Back" should be : "Carte/Objectifs : Back".

"Select Weapon : D-Pad" should be : "Sélection des armes : Croix directionnelle".

"Raise Weapon : LT" should be : "Viser : LT".

"Fire Weapon : RT" should be : "Tirer : RT".

"Punch : X" should be : "Coup de poing : X".

"Reload Weapon : Hold X" should be : "Recharger : Maintenir X".

"Drop Item : Hold Y" should be : "Lâcher un objet : Maintenir Y".

"Weapon/Sniper Mode : Push Left Stick" should be : "Mode Sniper : Appuyer sur le stick gauche".

"Whistle : Push Right Stick" should be : "Siffler : Appuyer sur le stick droit".

IN THE "MISSION ACCOMPLIE" SCREEN (where the stats are displayed once you finish a mission) :

"Énnemis tués" should be "Ennemis tués".
Find all posts by this user
Quote this message in a reply
Post Reply 


Forum Jump:


User(s) browsing this thread: 1 Guest(s)